您好!欢迎来到 安拙留学 官网!
安拙

「 德国留学」「 技术宜居 」

联系电话报名咨询:400 6656 526
知识中心
您的位置: 网站首页 > 申请报名须知 > 这6句话让你在邮件中听起来很被动,很有攻击性

这6句话让你在邮件中听起来很被动,很有攻击性

发布时间:2022-07-01 16:30:20
信息摘要:
  研究表明:这6句话让你在邮件中听起来很被动,很有攻击性

tsiYarDRVfLrjpgkMxbxu4

    

Doppeldeutige Botschaften, die wir nicht zu 100 Prozent einordnen können, landen häufig in der Schublade „passiv-aggressiv“. Die Bezeichnung beschreibt ein Verhalten von Menschen, die beispielsweise etwas anderes sagen, als sie eigentlich fühlen. Auch in der Business-Welt bekommen wir es mit passiv-aggressiven Menschen zu tun. Wir selbst ertappen uns manchmal ebenfalls dabei, wie wir versuchen, etwas freundlich zu formulieren. Obwohl wir heimlich vor Wut rasen. 

我们无法百分之百将归类的模棱两可的信息最终被放在 "消极攻击 "的抽屉里。这个术语描述了人们的行为,例如,他们说的东西与他们的实际感受不同。在商业世界里,我们也会遇到消极好斗的人。我们有时也会发现自己试图以友好的方式表达一些东西。虽然我们在暗地里怒不可遏。


Die E-Mail-Plattform GetResponse ist dem auf den Grund gegangen – und hat in einer Untersuchung die 6 E-Mail-Phrasen herausgefiltert, die wir heute als besonders passiv-aggressiv wahrnehmen.

电子邮件平台GetResponse对此进行了调查,并在一项调查中筛选出了6个我们认为今天特别具有消极攻击性的电子邮件短语。


Platz 6: „Künftig würde ich es bevorzugen, …“

第六名"在未来,我希望......"


Auf dem sechsten Platz landet diese Phrase, die inhaltlich eigentlich sagt: Etwas, was mir nicht passt, ist jetzt passiert. Aber in der Zukunft sollte dieser Fehler nicht mehr vorkommen. 
Das Problem mit der Formulierung „Künftig würde ich es bevorzugen, …“ ist, dass der Sender der Nachricht nicht auf den Punkt kommt, der Konjunktiv „würde“ dies bestärkt und die Formulierung etwas arrogant klingt.
Besser: Suche das persönliche Gespräch, wenn dich etwas stört oder falls du verletzt bist – und formuliere klar und deutlich, was dich bewegt. Denn die E-Mail-Kommunikation ist nicht der beste Weg, Konflikte zu lösen oder eine Veränderung zu erreichen, wenn es um tiefere Emotionen geht. Im Gegenteil: Die digitale Kommunikation kann den Konflikt verstärken. Allein schon, weil vielleicht ein Emoji fehlt…

 

排在第六位的是这句话,它实际上是在说:现在发生了令我不悦的事情。但今后这种错误不应再次发生。

"在未来,我更愿意...... "这句话的问题是,消息的发送者没有抓住重点,虚拟语气“werde”加强了这一点,而且这句话听起来有点傲慢。

更好的办法是:如果有什么事情困扰着你,或者你受到了伤害,就找那个人谈话--并清楚地制定出感动你的内容。并清楚地说出让你感动的是什么。因为当涉及到更深的情感时,电子邮件交流并不是解决冲突或实现改变的最佳方式。相反,数字通信可能会加剧冲突。仅仅是因为可能缺少了一个表情符号…


Platz 5: „Laut meiner eigenen Notizen…“

第五名:"就我自己来看......"。

 

…klingt so, als würdest du deinem Gegenüber keinen Glauben schenken. Und verkrampft klingt die Formulierung auch. Inhaltlich könnte der Sender meinen: Sicher bin ich nicht. Ich liege aber bestimmt richtig – und du eher nicht. Wie gesagt, ganz sicher bin ich dennoch nicht. 
Besser: Bescheidenheit und Offenheit kommen nicht ganz so aggressiv rüber und zeugen von deiner Fähigkeit, auf die Meinungen anderer einzugehen. Solltest du dir also nicht ganz sicher sein, sei lieber offen. Und formuliere um: „Möglicherweise liege ich mit meiner Vermutung daneben, aber von dem, was ich sicher weiß, …“. 
Die Formulierung zeigt, dass du einsichtig bist und bereit, dir die Perspektive deiner Kollegen anzuhören. Dass dein Umfeld deine Nachrichten als passiv-aggressiv einstuft, beugst du so ebenfalls vor.

...听起来好像你不相信你的同行。而且措辞也听起来很紧张。在内容方面,发件人可能会想:我不确定。但我可能是对的--而你可能不是。正如我所说,我仍然不太确定。 

 

改进方法:谦虚和包容不会让人觉得咄咄逼人,显示你有能力倾听他人的意见。因此,如果你不太确定,要包容。并重新措辞:"我的假设可能是错误的,但从我所知道的情况来看,是肯定的......"。 

这种措辞表明你很有洞察力,愿意倾听同事的观点。通过这种方式,你也可以防止你周围的人将你的信息视为消极攻击。

 

Platz 4: „Irgendwelche Neuigkeiten dazu?“

等级4:"有什么消息吗?"

 

虽然这句话背后几乎可以肯定没有攻击性,但它是我们作为接受者所感知到的最消极的攻击阶段之一。

 

原因很简单:措辞听起来很苛刻--因为发件人想让我们给他提供最新的情况。际上,这并不是什么惊天动地的事情--但我们要求某件事的方式可能是这样的。因为上面制定的需求让人觉得我们的同事在扭捏作态,只等着他们给我们更新。这是错误的思维。 

 

改进方法"我知道你目前一定有很多事情要做。然而,你能否花点时间让我知道,如果......" - 听起来是一个更好的电子邮件替代方案。因为 "有什么消息吗?"这句话听起来很平淡,不友好,因为我们的面部表情和友好的语气都没有了。在 "真正的 "对话中,我们没有这个问题。在数字世界中,我们确实会有这样的问题。

 

Obwohl hinter dieser Phrase mit hoher Wahrscheinlichkeit keine Aggressivität steckt, gehört sie doch zu den passiv-aggressivsten Phasen, die wir als Empfänger wahrnehmen.
Der Grund ist simpel: Die Formulierung klingt fordernd – denn der Sender will, dass wir ihn auf den neuesten Stand bringen. Eigentlich ja nicht weltbewegend – aber die Art, wie wir etwas einfordern, kann es sein. Denn die oben formulierte Forderung lässt anmuten, dass unsere Kollegen die Däumchen drehen und nur darauf warten, dass sie uns updaten. Falsch gedacht. 
Besser: „Mir ist bewusst, dass du momentan bestimmt viel um die Ohren hast. Könntest du dir dennoch kurz Zeit nehmen, um mich darüber zu informieren, ob…“ – so oder so klingt die bessere Alternative für eine E-Mail. Denn die Phrase „Irgendwelche Neuigkeiten dazu?“ hört sich platt und unfreundlich an, weil unsere Mimik und ein freundlicher Tonfall fehlen. In einer „echten“ Konversation haben wir dieses Problem nicht. In der digitalen Welt schon.

Platz 3: „Falls ich es missverstanden habe, lasse es mich bitte wissen.“


等级3:"如果我误解了,请告诉我。"


Aus gutem Grund gehört die Phrase zu den Top 3 der passiv-aggressivsten E-Mail-Formulierungen. Und sie hat es so richtig in sich. 
Gemeint ist mit der Aussage eigentlich: Im Grunde ist klar, dass du es falsch verstanden hast. Nicht ich, und das wissen wir beide. Ich habe es auch schon überprüft, gaukle aber trotzdem vor, dass ich es missverstanden haben könnte. 
Besser: Sei dir gewiss, dass du dieses „Spielchen“ als Empfänger schnell durchschauen würdest. Schaffe das Missverständnis deshalb aus der Welt und rufe direkt bei deinen Kollegen an. Denn auch hier gilt: Kläre brisante Situationen lieber offen und persönlich, anstatt dich hinter vagen Formulierungen zu verstecken. Sie können schnell passiv-aggressive Formen annehmen, auch wenn das nicht deine Absicht ist.

有充分的理由表明这句话是最具有被动攻击性的三大电子邮件短语之一而且确实如此。

这句话的实际意思是:基本上,很明显,你已经搞错了。不是我,我们都知道这一点。我已经查过了,但还是假装我可能误解了。

改进方法:确保你作为接收者很快就会看穿这个“小游戏”。所以要消除误解,直接给你的同事打电话。因为这里也适用:公开地、亲自地澄清爆炸性的情况,而不是躲在模糊的表述后面。他们可以迅速采取消极攻击的形式,即使这不是你的意图。


Platz 2: „Lediglich eine freundliche Erinnerung…“


第二名:"仅仅是一个友好的提示......"。

 

Schon beim Lesen dieser Phrase wird die Luft spürbar dicker im Büro. Denn eine Erinnerung als „freundlich“ zu bezeichnen, ist im Grunde unnötig. 
Warum das so ist: Wenn ein Termin drängt, drängt ein Termin. Die Formulierung, dass es sich lediglich um eine freundliche Erinnerung handeln würde, spielt die Wichtigkeit der Tatsache herunter. Das ist nicht ganz ehrlich. Im Grunde meinst du: Ich benötige die Ergebnisse oder eine bestimmte Information, auf die ich jetzt schon länger warte. Am besten noch heute. 
Auch wenn du dein Gegenüber tatsächlich „nur“ freundlich erinnern möchtest, kommt die Phrase vor allem in E-Mails falsch rüber. Deshalb wird sie als hochgradig passiv-aggressiv eingestuft. 
Besser: Formuliere die Erinnerung direkt, etwa in Form einer Bitte und einer Frage – und vergiss nicht, dich zu bedanken: „Kannst du mir die Information bitte bis Montagabend zusenden? Ich danke dir für deine Mühe.

 

光是读这句话,就会让办公室里的空气明显窒息。因为称一个提醒为 "友好 "基本上是没有必要的。 

为什么会这样:当最后期限到来时,最后期限就是紧迫的。仅仅是一个友好的提醒的措辞淡化了事实的重要性。这并不完全是诚实的。基本上,你的意思是。我现在需要我一直在等待的结果或某项信息。最好是今天。 

即使你真的 "只是 "想以友好的方式提醒你的同行,这句话也是错误的,特别是在电子邮件中。这就是为什么它被归类为高度被动攻击的原因。 

改进方法:直接提出提醒,例如以请求和问题的形式--别忘了说谢谢:"请你在星期一晚上之前把资料发给我好吗?谢谢你的努力。"


Platz 1: „Gemäß der letzten E-Mail von mir…“

第一名"根据我的最后一封电子邮件......"

 

Oder anders gesagt: Hast du meine letzte Nachricht überhaupt gelesen? Oder bist du einfach zu dämlich dafür? 
Diese Formulierung wäre weitaus ehrlicher, auch wenn sie verletzender klingt. Nicht umsonst landet die Phrase „Gemäß der letzten E-Mail von mir…“ auf dem ersten Platz. Im Kern ist sie also die Phrase, die viele von uns am meisten triggert, wenn wir sie in einer E-Mail lesen müssen. Weil der Sender sich auf eine Nachricht bezieht, auf die er sich nicht beziehen müsste – und uns so durch die Blume Ignoranz, Dummheit oder Faulheit unterstellt. 
Besser: In einer viel beschäftigten und dynamischen Jobwelt kann es passieren, dass die eine oder andere Info in einer E-Mail untergeht. Wir lesen täglich gefühlt hunderte von Nachrichten. Deshalb: Bleibe geduldig und wiederhole deine Bitte oder deinen Vorschlag.

或者换句话说,你到底有没有读过我的最后一条信息?还是你太傻了,不懂这些? 

 

这种提法会更诚实,即使它听起来更伤人。"根据我的最后一封电子邮件...... "这句话排在第一位并非没有道理。因此,从本质上讲,当我们不得不在电子邮件中阅读这句话时,它是最能让许多人有感触的。因为发件人指的是一个他或她不应该指的信息--从而影射我们的无知、愚蠢或懒惰。 

 

改进方法:在繁忙而多变的工作环境中,可能会出现这样或那样的信息在电子邮件中丢失的情况。我们每天都会阅读数以百计的信息。因此:保持耐心,重复你的要求或建议。

 

Unsere Zusatztipps für dich

Du hast genug von passiv-aggressiven E-Mails und möchtest es selbst besser machen? Dann haben wir zum Schluss unsere Zusatztipps für dich:

我们给你的额外提示

厌倦了被动攻击的电子邮件,想自己做得更好?那么我们有一些额外的提示给你。


1. Persönliche Klärung statt Mail-Ping-Pong:

1. 个人澄清而不是邮件推诿

 

Ist die Sachlage nicht eindeutig, empfehlen wir, lieber zum Telefonhörer zu greifen. Digitale Nachrichten können dazu beitragen, dass wir Konflikte aufblasen. Und irgendwann platzt die Wutblase, wenn sich alles staut.

如果情况不清楚,我们建议拿起电话。数字信息可能会助长冲突。而在某些时候,当一切都堆积起来时,愤怒的泡沫就会破灭。


2. Selbstreflexion statt passive Aggression:

2.自我反思而不是被动攻击:

 

Bei passiv-aggressivem Verhalten handelt es sich um eine heimlich gelebte Wut, die wir in uns hineinfressen. Solltest du dieses Verhalten bei dir bemerken, kann sich eine tiefere Auseinandersetzung damit lohnen. So löst du innere Anspannungen, verstehst dich selbst besser und lernst, deine Bedürfnisse auszusprechen und dich zu zeigen.

被动攻击行为是我们隐藏在心中的愤怒。如果你注意到自己的这种行为,可能值得深入了解。通过这种方式,你可以释放内心的紧张,更好地了解自己,并学会表达自己的需求和展示自己。


3. Nachhaken anstatt ins Blaue zu spekulieren:

3.检查而不是猜测:

Frage bei Unklarheiten lieber nach. Wenn du etwas nicht verstanden hast, musst du dich nicht dafür schämen, nachzuhaken. Im Gegenteil – denn wer lieber spekuliert, verliert sich in einer großen Frustration und Ungewissheit.

如果有不清楚的地方,就问。如果你不明白什么,不要羞于询问。恰恰相反--因为那些喜欢投机的人会在巨大的挫折和不确定中迷失自己。



            

热品推荐

IHK职业培训移民

IHK职业培训移民

IHK职业培训是德国双元制教育体系下的传统形式,需要获得职业能力的学生在企业和合作职业学校进行双元模式的学习。以获得职业上岗能力为目的,毕业时获得德国工商业协会(IHK)或手工业协会(HWK)的职业能力证书,获得在德国正式工作的资质证明,属于非学历教育。 根据2020年3月1日颁布的德国《技术移民法》第18段“关于技术工人移民的原则”,技术人员完成了德国承认的国家职业培训或学习后2年,可以申请专业人员永久居留许可证。
Azubi双元制护理学士

Azubi双元制护理学士

双元制教学模式(Duales Studium)是德国的一种企业和学校共同合作实现对学生进行双管齐下的教育和实践的体制。德国的学生完成第2初阶或第3阶段的学习后进入学校(职业学校、应用科技大学)开始学习,整个培训在工厂企业和企业之间进行,以企业培训为主,企业中的实践和在职业学校中的教学理论密切结合。 由于德国社会老龄化严重,护理人员严重短缺,凡年满18-40岁,身体健康,中专以上学历不限专业均可以申请护理学双元制高等教育(护理学士)。
赴德护士

赴德护士

伴随着人口老龄化的加剧,德国对于医疗护理岗位的需求与日俱增,目前全国有234万人需要护理(不计疫情因素),护理岗位缺口达到7万人以上,并且这一态势还将继续扩大。因此,德国向全世界招收专业护理人员,凡中专及以上学历护理专业人员均可以申请赴德护士。安拙护士招募项目主要为德国的各类公立和私立医院招收有经验或受到过专业培训的护理人员。岗位包括:内科护士、外科护士、助产护士、ICU护士、急救中心护士、康复护理、养老院护士。
德国铁路(DB)程序员招募

德国铁路(DB)程序员招募

德国铁路公司(德语:Deutsche Bahn AG)一般简称为德国铁路(DB),是一家总部设于柏林的德国国有运输公司,于1994年在法兰克福创立,由原德国联邦铁路及德国国营铁路合并而成。公司重新于2000年迁到柏林,入驻位于波茨坦广场旁新落成的铁路塔。 因系统升级,全球范围内广招计算机软件软件工程师100名,全日制研究生及以上学历,计算机、信息技术专业(应届生也可申请), 英语6级(CET-6)及以上皆可申请,无需德语基础。
哈勒大学人类医学硕士项目

哈勒大学人类医学硕士项目

哈勒-维滕贝格马丁路德大学(德文:Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg,MLU)是德国一所国立的研究型大学,位于哈勒和维滕贝格。它是一所于1817年由两所大学合并的德国大学。其中较旧的一所Leucorea大学在1502年于维滕贝格建立,较新的一所则于1694年于哈雷建立。QS世界排名470,医学专业世界排名350,德国排名29,是一所顶尖医学院校。 安拙留学-哈勒大学医学院硕士项目,携手欧洲顶尖医院,将临床与理论结合,培养高端医学人才。
IHK职业培训移民

IHK职业培训移民

IHK职业培训是德国双元制教育体系下的传统形式,需要获得职业能力的学生在企业和合作职业学校进行双元模式的学习。以获得职业上岗能力为目的,毕业时获得德国工商业协会(IHK)或手工业协会(HWK)的职业能力证书,获得在德国正式工作的资质证明,属于非学历教育。
144家德国企业联合招聘:会计

144家德国企业联合招聘:会计

会计工作,年薪可达63000欧元。可签约企业:戴姆勒股份公司(豪华车生产商)、大众汽车集团(汽车公司)、罗伯特·博世公司(《财富》世界500强,位列第75位)、日默瓦(旅行箱品牌)
Azubi双元制签约学士+工作

Azubi双元制签约学士+工作

双元制大学生(Duales Studium)是德国大学在总结传统德国双元制教育(Duale Ausbildungssystem)的先进经验的基础上,将职场实训和大学理论学习结合起来的一种双重学习方式。国内高中及以上学历的年轻人通过企业委托培养方式,远程签约、语言达标后赴德,按照德国青年的常规模式,报到后由德国企业保送大学,同时接受大学教授和企业培训师的双重培养,大学学士和同专业职业能力双证书同修的一种新型留学模式。按照培养方向的不同,本科学制3~5年不等,每个培养生在常规大学教育之外接受企业的岗位定向培养,成为学术加职业双能力人才,按月领取学习补贴(800-1600欧元/月),毕业后可在培养企业直接就业。
Java程序员--德意志银行总部

Java程序员--德意志银行总部

德意志银行(Deutsche Bank)德意志银行全称德意志银行股份公司,是一家私人拥有的股份公司,世界上几个主要的金融机构之一,总部设在莱因河畔的法兰克福。其股份在德国所有交易所进行买卖,并在巴黎、维也纳、日内瓦、巴斯莱、阿姆斯特丹、伦敦、卢森堡、安特卫普和布鲁塞尔等地挂牌上市。1995年底,拥有德意志银行股本的股东为28.6万。截止到2017年,德意志银行集团总人数97535人,为约800万名顾客提供服务,包括世界各国的个人、企业、政府机构、银行和公共机关等。德意志银行拥有资产超过9960亿马克,约为人民币42000多亿元。
IHK职业教育

IHK职业教育

IHK职业教育是德国双元制教育体系下的另一种形式,同样是双元,不过人群是面向参加职业培训的同学。培训场景一是职业学校,其主要职能是传授与职业有关的专业知识;另是企业或公共事业单位等校外实训场所,其主要职能是让学生在企业里接受职业技能方面的专业培训。是一种校企合作共建的办学制度,即由企业和学校共同担负培养人才的任务,按照企业对人才的要求组织教学和岗位培训。
  • 座机:400-665-6526  027-8885 9979  
  • 手机 / 微信同号:13349938921  
  • 邮箱:info@angeledu.top、bsn@angeledu.top
  • 地址:武汉市武昌区中南路7号中商广场写字楼A座1208